Глава 23

— Нет, — отвечает Мара, и это ложь, скрытая внутри правды.

— Ты понимаешь, что ты сделала? Ты понимаешь, во что это нам стало?

Она убедила десятки тысяч пробудившихся отказаться от своего бессмертия. Она лишила Канал бесконечно большого количества радости, дружбы, работы и открытий: всего, что могли достичь те, кто последуют за ней к другой планете. Когда ночами она лежит без сна, одолеваемая тревогами, она пытается оценить потери, но они слишком велики, они превращаются в бесформенное существо, которое гонится за ней по дорогам ее костей, словно скрип гравитационной волны.

— Некоторые бесконечности больше других, — говорит она своему бывшему капитану. — Я верю... что мы здесь не просто так, что есть способ исполнить наше предназначение.

— И скольким же ты готова пожертвовать? Матерью? Братом? Видишь ли ты в пробудившихся живых людей? Алис наклоняется через прижатую к столу ладонь — яростно, словно атакующая змея. Думаешь, мои люди рождены для того, чтобы умереть за тебя?

— Не за меня. Ради нашей цели. Ради нашей судьбы.

— За родину, которую мы бросили. Все это в хартии, Мара. В документе на Корабле-шпиле, который... — и даже Алис Ли переходит на шепот, говоря об одной из древних тайн, о ее воспоминании о творении, ...который определил... способ, которым я создала эту вселенную.

— Ты была первой, — признает Мара. — Первый и установил здесь правила.

Алис Ли отпускает ее руку и падает обратно на шезлонг. Зачем ты пришла сюда, Мара?

Чтобы наконец сказать тебе правду. — Попросить, чтобы ты исполнила мое желание, как и обещала.

— Наконец-то. — Алис вздыхает. — Ну что ж, я знала, что этот день настанет. Я буду рада сбросить с плеч этот груз. Ты просишь меня поддержать твою экспедицию, да? Первая королева говорит: "Идите с Марой; пробудитесь от этого сна и идите сражаться за свою родину". Верно?

— Нет, — отвечает Мара. Ей кажется, что ее сердце сейчас выскочит из груди, а ее внутренности сжимаются от ужаса. Невозможно хранить тайну в течение многих веков, словно хорошее вино, а затем открыть ее без каких-либо церемоний. — Я прошу у тебя прощения.

Затем она объясняет правду. Она рассказывает Алис Ли о том, что сделала; о выборе, который сделала бы Алис Ли, если бы Мара не приняла решение первой. Это всего лишь дополнение к тому, о чем уже догадалась Алис.

Когда она закончила, у ее прежнего капитана трясутся губы. Дрожат руки. Меж стиснутых зубов прорывается плач. Самая старая женщина в мире вызывает в памяти все горе, которое она когда-либо чувствовала, и это все равно не соответствует преступлению Мары.

— Ты дьявол, — шепчет Алис Ли. — Я помню... на одном из древних языков "Мара" означает "смерть". О, это слишком идеально. Это слишком.

Она смеется. Мара закрывает глаза и ждет.

— Ты понимаешь, — говорит Алис Ли, тяжело дыша, — что это худшее из того, что ты сделала? Это хуже, чем украсть несколько тысяч людей из рая. Хуже, чем то чудовищу, от которого мы бежали, прежде чем стать пробудившимися...

— Прошу тебя, — умоляет Мара. — Пожалуйста, не говори так.

Алис Ли встает с шезлонга. — Я поддержу твой флот, — говорит она. — Я пущу в ход все свое влияние и связи, чтобы завершить строительство твоих кораблей и отправить их в полет. Тем самым я ускорю тот момент, когда ты покинешь эту планету. Я сделаю это из ненависти к тебе; я сделаю это, чтобы ты не воспользовалось всем, что мы создадим здесь, змея. Никакого прощения. Ты поняла меня? Такое невозможно простить. Уходи. Уходи!

— Я буду очень рада, если ты ничего не скажешь моей матери, — говорит Мара.

Алис Ли выплескивает на Мару ежевичный чай из кувшина и уходит в дом. Мара, мокрая и липкая, но несломленная, возвращается на корабль. Она оставила залитый чаем зонтик на крыльце, но когда она вспоминает о нем и оглядывается, его уже нет.